Булат Окуджава (Boulat Okoudjava) – Последний троллейбус (Le dernier trolley)

Последний троллейбус
Когда мне невмочь пересилить беду,
когда подступает отчаянье,
я в синий троллейбус сажусь на ходу,
в последний, в случайный.

Последний троллейбус, по улицам мчи,

верши по бульварам круженье, 

чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи 

крушенье, крушенье.

Последний троллейбус, мне дверь отвори!

Я знаю, как в зябкую полночь

твои пассажиры, матросы твои 

приходят на помощь.

Я с ними не раз уходил из беды,
я к ним прикасался плечами…
Как много, представьте себе, доброты
в молчанье, молчанье.

Последний троллейбус плывет по Москве, 

Mocква, как река, затухает, 

и боль, что скворчонком стучала в виске,

стихает, стихает.

1957 Я с ними не раз уходил из беды,
я к ним прикасался плечами…
Как много, представьте себе, доброты
в молчанье, молчанье.
Последний троллейбус плывет по Москве, 
Москва, как река, затухает, 
и боль, что скворчонком стучала в виске, 
стихает, стихает.

Le dernier trolley
Quand je suis impuissant à vaincre le malheur,

quand le désespoir me guette,

je prends à la course un trolley bleu

le dernier, n’importe lequel.

Trolley de minuit, file par les rues,

fais ta ronde sur les boulevards

pour ramasser tous ceux qui ont fait dans la nuit

naufrage, naufrage.

Trolley de minuit, ouvre-moi ta porte !

Je sais que dans le froid poignant de la nuit

tes passagers, tes matelots
nous prêtent main forte.


Avec eux, plus d’une fois, j’ai fui le malheur,
j’ai senti leurs épaules contre mes épaules…

Ah ! combien il y a de bonté,

dans leur silence, leur silence.

Le dernier trolley navigue dans Moscou,

Moscou, comme la rivière, s’éteint,

Et la douleur qui frappait mes tempes comme un étourneau,

s’adoucit, s’adoucit

Traduction/ Le chant du monde & pour le quatrième couplet : Mellissa Mekkaoui.

Le guide La carte des restos 716 Explorer la carte

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *